АПЕЛЯЦІЙНИЙ СУД ЧЕРНІВЕЦЬКОЇ ОБЛАСТІ
У Х В А Л А
І М Е Н Е М У К Р А Ї Н И
м. Чернівці «11» січня 2011 р. колегія суддів судової палати у кримінальних справах апеляційного суду Чернівецької області у складі:
головуючого Підгорної С.П.
суддів Семенюка К.М., Дембіцької О.О.
за участю прокурора Малик Н.В.
та адвоката ОСОБА_1
розглянувши у відкритому судовому засіданні кримінальну справу за апеляційними скаргами засудженого ОСОБА_2 та в інтересах останнього адвоката ОСОБА_1 на вирок Новоселицького районного суду Чернівецької області від 25 жовтня 2010 року, -
В С Т А Н О В И Л А:
Цим вироком
ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_1, уродженець м. Хинчешть, Республіки Молдова, проживаючий у АДРЕСА_1, молдованин, громадянин Республіки Молдови, з середньою освітою, не одружений, не працюючий, раніше судимий:
-вироком Шевченківського районного суду м. Чернівців від 28.06.2008 року за ст. 186 ч. 2 КК України строком на три роки і шість місяців позбавлення волі; звільнений в силу ст. 75 КК України від відбування покарання з випробувальним терміном на два роки,-
визнаний винним у вчиненні злочину, передбаченого ст. 185 ч.2 КК України і засуджений за даною статтею на два роки і шість місяців позбавлення волі.
Справа №11-07/2011 р. Головуючий у І інстанції: Вівчар Г.А.
Категорія ст.185 ч. 2 КК України Доповідач: Семенюк К.М.
На підставі ст. 71 КК України, шляхом часткового складання призначеного покарання із покаранням за попереднім вироком, остаточно призначено ОСОБА_2 покарання у вигляді чотирьох років позбавлення волі.
Міру запобіжного заходу засудженому ОСОБА_2 залишено тримання під вартою. Термін відбування покарання обраховано з 22.02.2010 року.
Вирішено долю речового доказу.
Згідно вироку, ОСОБА_2 засуджений за те, що він 19 лютого 2010 року, приблизно, о 24.00 години, знаходячись в приміщенні кафе-бару «Фізулі», що розташований в с. Дарниця, Новоселицького району, Чернівецької області, перебуваючи в стані алкогольного сп’яніння, таємно викрав зі столу мобільний телефон марки «Соні Еріксон» вартістю 800 гривень, сім-картку вартістю 30 гривень, чим завдав потерпілій ОСОБА_4 матеріальної шкоди на загальну суму 830 гривень.
На вказаний вирок засуджений ОСОБА_2 та в інтересах останнього адвокат ОСОБА_1 подали апеляції, в яких, кожний окремо, просять вирок суду скасувати, а матеріали справи направити прокуророві для проведення додаткового розслідування. Свої вимоги обґрунтовують тим, що органом досудового слідства та при розгляді справи в суді першої інстанції були допущені ряд істотних порушень вимог кримінально-процесуального закону, які виключали можливість постановлення вироку по справі без їх усунення. Зокрема, вказують на порушення права підозрюваного, обвинуваченого, підсудного на захист і права користуватися рідною мовою або мовою, якою він володіє, в тому числі і з допомогою перекладача.
Старший помічник прокурора Новоселицького району Сімків Є.В. в своєму запереченні на апеляцію адвоката ОСОБА_1 в інтересах засудженого ОСОБА_2 просить вирок залишити без змін, а апеляцію – без задоволення, вважаючи її безпідставною.
Заслухавши доповідь судді, засудженого ОСОБА_2 та адвоката ОСОБА_1, котрі, кожний окремо, підтримали свої апеляційні вимоги та просили їх задовольнити, думку прокурора, яка вважає, що вирок суду слід залишити без змін, а апеляції – без задоволення, перевіривши матеріали справи в межах поданих апеляцій та обговоривши їх доводи, колегія суддів вважає, що апеляції підлягають задоволенню.
Посилання в апеляціях на те, що органами досудового слідства, а також судом при розгляді справи по суті, були порушені вимоги кримінально-процесуального закону, а саме, порушення права підозрюваного, обвинуваченого, підсудного на захист і права користуватися рідною мовою або мовою, якою він володіє, в тому числі і з допомогою перекладача, що виключали можливість постановлення вироку по справі, колегія суддів вважає обгрунтованими, виходячи з наступного.
Згідно ст. 45 КПК України участь захисника при провадженні дізнання, досудового слідства і в розгляді кримінальної справи в суді є обов’язковою у справах осіб, які не володіють мовою, якою ведеться судочинство з моменту затримання особи чи пред’явлення їй обвинувачення.
Так, як вбачається з матеріалів кримінальної справи, ОСОБА_2 є громадянином Республіки Молдова, молдаванин за національністю, уродженець м. Хинчешть, Републіки Молдова. Навчався в навчальних закладах Республік Румунії та Молдавії, де українську мову не вивчав. Протягом 1999 року навчався в загальноосвітній школі АДРЕСА_1, яка є школою з поглибленим вивченням румунської мови. Той факт, що ОСОБА_2 не володіє українською мовою підтверджується вищенаведеним, а також показаннями засудженого, свідків ОСОБА_5, ОСОБА_6, ОСОБА_7
Крім того, під час затримання ОСОБА_2, він сповістив органи досудового слідства, що є громадянином Республіки Молдова і молдаванин за національністю та не володіє українською мовою. Однак, органи досудового слідства всупереч вимогам ст. 21, 45, 46 КПК України не забезпечили при проведенні досудового слідства з моменту затримання особи участь захисника, що є у справі обов’язковою. Досудове слідство велося мовою, якою не володіє ОСОБА_2, усі процесуальні документи, протоколи велися українською мовою, обвинувачення останньому також пред’явлено українською мовою, що відповідно до ст. 370 КПК України, є безумовним істотним порушенням вимог КПК України.
Допитана в якості свідка слідча ОСОБА_8 судовому засіданні при розгляді справи в першій інстанції також підтвердила той факт, що всі документи в справі велися українською мовою, однак під час допиту ОСОБА_2 розмовляла з ним на російській та молдавській мовах, але в основному на молдавській. Однак суд не звернув увагу на те, що слідчий не може бути перекладачем, оскільки він не попереджений про кримінальну відповідальність та згідно закону і не може бути ним. Даний факт підтверджується технічною фіксацією судового засідання справи №1-124 від 19.10.2010 року).
При заявленні клопотання адвоката про направлення справи на додаткове розслідування з підстав порушення прав підсудного на володіння ним мовою, якою розслідувалася справа, суд мотивував у вироку свою відмову у задоволенні даного клопотання тим, що він та його підзахисний не заявляли такого клопотання при ознайомленні з матеріалами кримінальної справи, що такого клопотання він не заявляв і при розгляді подання органу досудового слідства про обрання запобіжного заходу, а також тим, що з вироку Шевченківського районного суду м. Чернівців вбачається, що підсудний давав показання на українській мові.
Однак, дані факти не свідчать про те, що ОСОБА_2 володіє українською мовою. Відповідно до вимог ст. 19, 48 КПК України захисник може заявляти клопотання і на українській мові. Зазначення у вироку про те, що ОСОБА_2 при розгляді справи в Шевченківському суді давав показання українською мовою не знаходить свого підтвердження, оскільки у вироку суду не зазначається, якою мовою підсудний давав показання.
Крім того, з матеріалів справи вбачається, що 19.10.2010 року під час судового засідання підсудний заявляв клопотання про те,, що у зв’язку з тим, що він не розуміє всієї юридичної термінології, а його рідною мовою є румунська, він просить суд запросити до участі у справі російсько-румунського перекладача. Даний факт підтверджується технічною фіксацією судового засідання справи №1-124 від 19.10.2010 року). Однак, суд не задовольнив дане клопотання.
За таких обставин, вирок суду підлягає скасуванню, а справа направленню прокурору Новоселицького району Чернівецької області на додаткове розслідування.
На підставі наведеного, керуючись ст. 365, 366, 370 КПК України, судова колегія, -
УХВАЛИЛА:
Апеляційні скарги засудженого ОСОБА_2 та в інтересах останнього адвоката ОСОБА_1 задовольнити.
Вирок Новоселицького районного суду Чернівецької області від 25 жовтня 2010 року щодо ОСОБА_2 – скасувати і справу направити прокурору Новоселицького району Чернівецької області на додаткове розслідування.
Міру запобіжного заходу засудженому ОСОБА_2 залишити тримання під вартою.
Головуючий Підгорна С.П.
Судді Семенюк К.М.
Дембіцька О.О.